martes, 5 de noviembre de 2013

Traducciones de algunos poemas míos

América Zapata

   

       

Artesano de máscaras de vinilo



Un artesano de improviso se ha convertido en magnate por oficio de salvación. Se dio cuenta que el miedo es una génesis. Descubrió como moldear los perfiles y unificar las caras. ¡Es todo un malabarista! Inventó la clorosis falsa para defenderse de uno mismo de las guerras andantes. Entendió que el ego no tiene clase, se puede usar como ropa interior. Patentó el camuflaje y lo vendió. Jamás había conocido un rico tan pobre. Pero veo caminar por todos lados vestidos y máscaras de vinilo.

Vinyl Mask Artisan


An artisan suddenly has become a magnate by trade of salvation. He realized fear is genesis. Discovered how to mold profiles and unify faces. Quite a juggler! He invented the false chlorosis to defend oneself from wandering wars. Understood ego has no class, can be used as underwear. Patented camouflage and sold it. I had never known as poor a rich. But I see vinyl dresses and masks wandering everywhere.

El ocio de mirar el cielo en la azotea



Se sientan los gigantes en  
 los globos 
cada vez que los colores                                    
los sueltan. 
 Hacia el suspiro de la lejanía, 
un verso colgaba            
de las orillas de un h
                               i
                                 l
                                  o
   

mientras se iniciaban                            
a escribir las nubes
la caricia de la ventisca            
penetraba en 
la locomoció n del aire
como si mi respiració n fuera 
un acto consciente                           
de mi nariz
en ella los vellos         
con un vals  improvisado
                           un tango 
sí conectara la garganta...         
y antes de voltear 
                   o                                      
                      l                                  
                   e                               
                  i 
nuevamente al  c 
se incendiaban                       
mis ojos de niña
al ver tal  ¡magnificencia!         
de lo que puedo imaginar 
                         con tan solo escribir, 
                  que tengo los ojos cerrados. 


The Leisure of Looking at the Sky from the Roof

      
The giants sit on
  the balloons  whenever the colors
   release them.
  Towards the sigh of distance,
 a verse hung
 from the shores of  a   t
                        h         
                          r              
                           e               
                             a
                         d
while clouds got initiated
             in writing
the blizzard's caress    
          penetrated 
the air locomotion
as if my breathing were
a conscious act 
                     of my nose
inside it the hairs   
          improvised a waltz
  a tango

if only the throat connected...         
   and before turning
                       y                 
                     k  
again towards the  s
my girly eyes 
    were on fire
to see such magnificence!        
     of what I can imagine
      by just writing,
                 that my eyes are closed. 


Ausencia

      
 
El desapego se pega en el mantel 
cuando los cubos del azúcar 
visten el té de hierbabuena, navegan en el carmín de mis labios. 
 El pensamiento resulta un acto repetitivo, 
un sitio en deconstrucción,
la imaginación hace de las suyas en las palmas de mis pies 
los ojos perdidos  en la cocina
la experiencia 
y otros trapos de la vida.

La rima interna que no cesa, 
el nombre, la risa, 
el sorbo del silencio. 
  

Absence

  
Detachment attaches to the tablecloth
when sugar cubes
dress the peppermint tea,
navigating the carmine
of my lips.

Thinking is a repetitive act,
a deconstruction site,
the imagination is up to her usual tricks
on the palms of my feet
eyes lost   in the kitchen 
experience
and other rags of life.

The internal rhyme doesn't stop,
the name, the laughter,
the slurp of silence.

_________________________-

Estos poemas fueron traducidos por Una excelente mujer Pilar Rdríguez Aranda, poeta, quien tuvo en mente este belíisimo proyecto  de compilar a varios Poetas jóvenes Mexicanos en la revista http://bigbridge.org/BB17/poetry/mexicopoetryanthology/America_Zapata.html#  Big Bridge 16, y en la que participé espero los hagan viajar.