América Zapata
Artesano de máscaras de vinilo
Un artesano de improviso
se ha convertido en magnate
por oficio de salvación.
Se dio cuenta que
el miedo es una génesis.
Descubrió como moldear
los perfiles y unificar las caras.
¡Es todo un malabarista!
Inventó la clorosis falsa
para defenderse de uno mismo
de las guerras andantes.
Entendió que el ego
no tiene clase,
se puede usar como ropa interior.
Patentó el camuflaje
y lo vendió.
Jamás había conocido un
rico tan pobre.
Pero veo caminar por todos lados
vestidos y máscaras de vinilo.
Vinyl Mask Artisan
An artisan suddenly
has become a magnate
by trade of salvation.
He realized
fear is genesis.
Discovered how to mold
profiles and unify faces.
Quite a juggler!
He invented the false chlorosis
to defend oneself from
wandering wars.
Understood ego
has no class,
can be used as underwear.
Patented camouflage
and sold it.
I had never known
as poor a rich.
But I see vinyl dresses and masks
wandering everywhere.
El ocio de mirar el cielo en la azotea
Se sientan los gigantes en
los globos
cada vez que los colores
los sueltan.
Hacia el suspiro de la lejanía,
un verso colgaba
de las orillas de un h
i
l
o
mientras se iniciaban
a escribir las nubes
la caricia de la ventisca
penetraba en
la locomoció n del aire
como si mi respiració n fuera
un acto consciente
de mi nariz
en ella los vellos
con un vals improvisado
un tango
sí conectara la garganta...
y antes de voltear
o
l
e
i
nuevamente al c
se incendiaban
mis ojos de niña
al ver tal ¡magnificencia!
de lo que puedo imaginar
con tan solo escribir,
que tengo los ojos cerrados.
The Leisure of Looking at the Sky from the Roof
The giants sit on
the balloons whenever the colors
release them.
Towards the sigh of distance,
a verse hung
from the shores of a t
h
r
e
a
d
while clouds got initiated
in writing
the blizzard's caress
penetrated
the air locomotion
as if my breathing were
a conscious act
of my nose
inside it the hairs
improvised a waltz
a tango
if only the throat connected...
and before turning
y
k
again towards the s
my girly eyes
were on fire
to see such magnificence!
of what I can imagine
by just writing,
that my eyes are closed.
Ausencia
El desapego se pega en el mantel
cuando los cubos del azúcar
visten el té de hierbabuena, navegan en el carmín de mis labios.
El pensamiento resulta un acto repetitivo,
un sitio en deconstrucción,
la imaginación hace de las suyas en las palmas de mis pies
los ojos perdidos en la cocina
la experiencia
y otros trapos de la vida.
La rima interna que no cesa,
el nombre, la risa,
el sorbo del silencio.
Absence
Detachment attaches to the tablecloth
when sugar cubes
dress the peppermint tea,
navigating the carmine
of my lips.
Thinking is a repetitive act,
a deconstruction site,
the imagination is up to her usual tricks
on the palms of my feet
eyes lost in the kitchen
experience
and other rags of life.
The internal rhyme doesn't stop,
the name, the laughter,
the slurp of silence.
_________________________-
Estos poemas fueron traducidos por Una excelente mujer Pilar Rdríguez Aranda, poeta, quien tuvo en mente este belíisimo proyecto de compilar a varios Poetas jóvenes Mexicanos en la revista http://bigbridge.org/BB17/poetry/mexicopoetryanthology/America_Zapata.html# Big Bridge 16, y en la que participé espero los hagan viajar.